Somos el tiempo. Somos la famosa
parábola de Heráclito el Oscuro.

We are time. We are the much renowned
saying of Heraclitus the Obscure.

Le temps c’est nous, et nous sommes la fable
Que nous disait Héraclite l’Obscur.

Somos el agua, no el diamante duro,
la que se pierde, no la que reposa.

We are water, not diamonds that endure;
what ebbs and passes, not what holds its ground.

Nous sommes d’eau, et non de diamant dur,
D’eau qui se perd et n’a de lieu durable.

Somos el río y somos aquel griego
que se mira en el río. Su reflejo

We are the Greek who sees himself in the stream;
we are the stream. His brief reflection shimmers

C’est nous le fleuve et c’est nous l’homme grec
Se regardant dans l’eau, et son image

cambia en el agua del cambiante espejo,
en el cristal que cambia como el fuego.

in water which is made of shimmering mirrors,
in the dark glass that shimmers like a flame.

Qui toujours danse au miroir si volage,
Virevoltant comme un feu de bois sec.

Somos el vano río prefijado,
rumbo a su mar. La sombra lo ha cercado.

We are the stream, predestinate and vain,
heading down to the sea pursued by shadows.

C’est nous, vain fleuve, astreint à son parcours
Vers l’océan, et c’est l’ombre alentour.

Todo nos dijo adiós, todo se aleja.

La memoria no acuña su moneda.

Everything said goodbye, everything goes.

Memory no longer mints its coin.

Tout dit adieu, tout va vers d’autres rives.

Et plus ne bat monnaie notre mémoire.

Y sin embargo hay algo que se queda
y sin embargo hay algo que se queja.

And nevertheless there is something that remains,
and nevertheless there is something that complains.

Reste pourtant une chose, il faut croire,
Reste pourtant une chose plaintive.


— Cochonfucius